Pilihan Bahasa
Anda tidak Log-masuk!   Log-masuk | Daftar
Carian terperinci
tanggalkan pengiklanan

Sarikata untuk filer berdefinasi tinggi

Nosferatu Greek sarikata (2024) 1CD srt

film

Beli di Amazon

Maklumat sarikata

Muat-turun (beta)

Muat-turun
Terima Kasih4 Kasih diterima

Nama fail sarikataNosferatu.2024.1080p.CAM.X264.COLLECTiVE (a T3LL4V1S10N sub).srt (82986bytes) papar pratonton

Ulasan pemuat-naikΑπόδοση Διαλόγων: T3LL4V1S10N™
Ζητώ προκαταβολικά συγγνώμη απ' όλους τους σινεφίλ για την έλλειψη αρκετών διαλόγων στους υπότιτλους της ταινίας! Ο λόγος είναι διότι ο μόνος αγγλικός υπότιτλος που υπάρχει (μέχρι τη στιγμή που τελείωσα την απόδοση των διαλόγων) είναι ελλειπής, αποδοσμένος εξ ακοής από κάποιο πρόγραμμα Τεχνητής Νοημοσύνης με κάκιστο αποτέλεσμα (σε βαθμό εκνευρισμού θα 'λεγα...), καθώς και σε κάποια λίγα λεπτά της ταινίας υπάρχει ρωσικός ήχος αντί του αγγλικού.
___________
Και τώρα, δράττομαι της ευκαιρίας να σας ενημερώσω περί υποτιτλισμού και κάποιων... "μεταφραστών"!
Ο υποτιτλισμός είναι αρκετά δύσκολος, αλλά η μετάφραση/απόδοση είναι ακόμα πιο δύσκολη. Πρέπει να γνωρίζεις πολύ καλά Αγγλικά και, κυρίως, να γνωρίζεις όλους τους ιδιωματισμούς πάνω στους οποίους βασίζονται πολλοί διάλογοι.
Οι περισσότεροι... "μεταφραστές" δε λειτουργούν έτσι.
Συνήθως μεταφράζουν όπως να 'ναι, βιαστικά, και χρησιμοποιούν κρύα λογοπαίγνια.
Όταν βλέπεις πριν από κάποια ταινία αυτό το... "μετάφραση εξ ακοής", καταλαβαίνεις ότι οι υπότιτλοι κατά 80% θα είναι άθλιοι και ασυνάρτητοι. Αυτό συμβαίνει κυρίως επειδή δεν έχουν καταλάβει ορισμένοι ότι για να κάνεις μετάφραση εξ ακοής πρέπει:
1ον) Η ακοή σου να είναι άριστη, και όχι ίδια με αυτήν του 80άρη βαρήκοου
2ον) Άριστη γνώση Αγγλικών, με άλλα λόγια να έχεις πάρει Proficiency, όχι το Lower, κι αυτό με τα χίλια ζόρια.
3ον) Να βλέπεις την ταινία καθώς μεταφράζεις!
(ή, τουλάχιστον, να έκατσες να τη δεις έστω μία φορά πριν αρχίσεις τη μετάφραση!)
και 4ον) Να ΜΗ φορτώνεις τον υπότιτλο σε κάποια ιστοσελίδα/πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης (γιατί είσαι "ξυπνοπούλι"...), και να στρώνεις κάτω το κακομαθημένο ποπουδάκι σου να κάθεσαι να μεταφράζεις τον υπότιτλο ΕΣΥ Ο ΙΔΙΟΣ!
Το θέμα είναι, όμως, ότι όλοι αυτοί οι τυχάρπαστοι αγνοούν επιδεικτικά τους τέσσερις αυτούς κανόνες, κι έτσι μας δίνουν τελείως άκυρους υπότιτλους.
Και δε μπαίνω καν στη διαδικασία να μιλήσω για επιμέλεια υποτίτλων, γιατί πρόκειται για μια ΑΓΝΩΣΤΗ γι' αυτούς λέξη και πράξη...
Σ-ε-β-α-σ-μ-ό στον θεατή, ρε γκαφάλια!!!
(Αλλά ΚΑΙ στον εαυτό σας... [Λέω 'γώ τώρα...])
Judul dikeluarkanNosferatu.2024.1080p.CAM.X264.COLLECTiVE24.000 FPS
Pemuat-naikT3LL4V1S10N (T3LL4V1S10N™) @ . Telah dimuat-turun51176x () . Undi sarikata10.0 / 10 (2Undi) . Buang dari kegemaranTambah ke kegemaran . Pembetulan sarikataPembetulan sarikata . Muat-naik sarikataMuat-naik sarikata

Ulasan

Log-masuk untuk terbitkan ulasan.


mitsos241 @
Πέστα ρε φίλε... Εδώ ο άλλος, ισχυριζόταν ότι το subtitle workshop κάνει μετάφραση και μάλιστα πολύ καλή...
Για τον Μάριο (powergames) δεν θα σχολιάσω που σχεδόν ότι έχει ανεβάζει είναι με AI...
Alex-Suri-GR @
Αδερφέ, εγώ μαζί σου. Το ξέρεις !!
T3LL4V1S10N @
Ρε 'σύ Άλεξ, έχει φτάσει η όλη κατάσταση στον υποτιτλισμό σε τραγικό επίπεδο, με τον κάθε 3βλακα...
Alex-Suri-GR @
Αδερφέ, εγώ μαζί σου. Το ξέρεις !!
DimitraR @
Δεν θα κατεβάσω τον υπότιτλο γιατί προτιμώ να περιμένω για καλύτερη εικόνα και πλήρεις υπότιτλους, θα εκφράσω τη χαρά μου όμως που όταν έρθει η ώρα θα τη δω μεταφρασμένη από T3LL4V1S10N. Ευτυχώς που υπάρχουν ακόμα κάποιοι λίγοι εδώ μέσα μετρημένοι στα δάχτυλα του ενός χεριού που σέβονται εμάς που θέλουμε να καταλαβαίνουμε τι λένε οι διάλογοι και να μη χάνουμε τη μαγεία του φιλμ.
Υ.Γ.
Εξαιρετικός ο σχολιασμός, ελπίζω να πιάσει τόπο.
mitsos241 @
Δυστυχώς, όσο οι διαχειριστές του site αφήνουν να ανεβαίνουν υπότιτλοι από ανώνυμους χρήστες και δεν μπλοκάρουν αυτούς που επιδεικτικά συνεχίζουν να ανεβάζουν υπότιτλους της πλάκας και της κακιάς ώρας, τίποτα δεν θα αλλάξει. Τουλάχιστον όπως είπες υπάρχουν μερικά άτομα που έχουν δείξει ότι κάνουν πολύ καλή δουλειά, και για αυτό τους αξίζει όχι ένα, αλλά χίλια ευχαριστώ για την προσπάθεια τους. Και ο Television είναι σίγουρα ένας από αυτούς!
DimitraR @
Έχεις απόλυτο δίκιο. φίλε.
starman84 @
Ευτυχώς που ανέλαβε να τη μεταφράσει ενας σοβαρός μεταφραστής γιαιτ δεν ξέρω τι θα βλέπον τα ματάκια μας με τους άσχετους που μεταφράζουν το τελευταίο καιρό κ νομίζουν ότι κάποιοι είναι.
T3LL4V1S10N @
Starman84, σου έχω και καινούργιο φυντάνι! "NoName25" λέγεται... Απόλαυσε μία παραδειγματική "μετάφρασή" του σε υπότιτλο της ταινίας "Get Away (2024):
"Sorry, I think we 've got off on the wrong foot." λέει ο τύπος στην ταινία.
Καμάρωσε τώρα "μετάφραση":
"Συγγνώμη νομίζω πως έχουμε πάει σε λάθος πόδι".
ktsioulis @
Στους παραπάνω κανόνες θα συμπληρώσω και τον 5ο.
Άριστη γνώση της ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ γλώσσας την οποία όποιος
δεν την κατέχει από μικρός δεν πρόκειται να τη μάθει ποτέ.
Για να δημιουργηθεί ένας σωστός, όμορφος υπότιτλος
απαιτείται ευελιξία, προσαρμοστικότητα, φαντασία, ευφυΐα.
Ύστερα πάμε στη δομική σύνθεση του υπότιτλου που διέπεται
από κανόνες απαράβατους, οι οποίοι αν δεν ληφθούν υπόψη
πάνε στράφι όλα τα ανωτέρω.
jkr21 @
Θα συμφωνήσω και με το αρχικό σχόλιο του T3LL4V1S10N περί AI μεταφράσεων, με απλά, μια γρήγορη "επιμέλεια" για καμουφλάρισμα. Με μόνο στόχο να προλάβουν να πάρουν τα credits για έναν υπότιτλο. Αλλά αυτό που σημειώνετε εσείς, ίσως είναι το σημαντικότερο, καθώς αυτό τελικά μετράει νομίζω, για να είναι έστω υποφερτός ένας υπότιτλος.
Δεν ξεχνάμε ότι είναι κυρίως fansubing, άρα όλοι μας μπορούμε να το δοκιμάσουμε αλλά όχι με αυτό τον τρόπο.
Και εγώ άρχισα πριν 3 χρόνια, χωρίς καμία επαφή, μια συγκεκριμένη σειρά (που συνεχίζω ακόμα) για προσωπική χρήση. Είπα τότε, να ανεβάσω τον υπότιτλο αφού έκανα τον κόπο.
Σήμερα, ας πούμε ότι "ντρέπομαι" που τον ανέβασα, τότε. Χωρίς να αποφεύγω βέβαια, ακόμα και τώρα, τα 4-5 λάθη. Αλλά πλέον είναι μέρα με νύχτα το αποτέλεσμα που βγάζω.
Θέλω να πω δηλαδή ότι θέλει τριβή και υπομονή για ένα αποτέλεσμα, που να "βλέπεται".
Συγνώμη για το σεντόνι. Καλή συνέχεια και καλή χρονιά.
ktsioulis @
Χαίρομαι που εντάσσονται στην κοινότητα
νέα μέλη με σωστή αντίληψη περί υποτιτλισμού.
Εγώ μπήκα στο πνεύμα μετά από εικοσαριά ταινίες
γιατί ξεκίνησα άσχετος αλλά δεν έκλεινα
τα αυτιά μου όταν μου έκαναν παρατηρήσεις.
Για να γίνει σωστή δουλειά απαιτείται κόπος
μεράκι και τήρηση των κανόνων.
"Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα.
Η πιστή δεν είναι ωραία και η ωραία δεν είναι πιστή."
Καλή χρονιά.
T3LL4V1S10N @
ktsioulis, σου δανείστηκα τον 5ο κανόνα και τον προσέθεσα στο εν λόγω κείμενο, το οποίο κι έβαλα ξανά στον τελικό και πλήρη υπότιτλο της ταινίας, για τις τρεις επόμενες εκδόσεις που κυκλοφόρησαν. www.opensubtitles.org/en/subtitles/12927315/nosferatu-el
Nosferatu sarikata Greek
Judul dikeluarkan#CD Telah dimuat-naikTelah dimuat-naikTarif sarikataPemuat-naik
Nosferatu.2024.REPACK2.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-FLUXSarikata dari sumber yang dipercayai1CD6x 0.00haroldpoi
Nosferatu.2024.EXTENDED.CUT.BLURAY.1080p.BluRay.x264.AAC5.... 1CD91x 0.00T3LL4V1S10N
Nosferatu (2024) [1080p] [WEBRip] [YTS.MX]1CD79x 10.01ktsioulis
Nosferatu.2024.1080p.BluRay.x264-KNiVESVersi sarikata 21CD70x 10.01T3LL4V1S10N
Nosferatu.2024.1080p.WEB.H264-SCENEVersi sarikata 21CD2146x 0.00T3LL4V1S10N
Nosferatu.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]Versi sarikata 21CD13653x 10.01T3LL4V1S10N
Nosferatu.2024.1080p.HDTS-C1NEM41CD27260x 0.01T3LL4V1S10N
Links menarik
Lain-lain sarikata movie ini di dalam bahasa iniSemua sarikata untuk Movie ini
Semua sarikata dari Ahli iniMinta sarikata ini untuk versi berlainan
Mengenai Movie:Mengenai Movie @ http://www.imdb.com
Posters:Posters @ http://www.imdb.com
Lain-lain:Link anda disini
Keterangan MovieAKA:Nosferatu 2024 (ell), Νοσφεράτου (ell), Nosferatu (eng)
Tarif Movie:7.3 / 10 (173717)
[ ] - A gothic tale of obsession between a haunted young woman and the terrifying vampire infatuated with her, causing untold horror in its wake.
Pengarah:
Penghargaan penulis:
tanggalkan pengiklanan
download subtitle